Dvojsmysl

Z Wiki UPOL
Přejít na: navigace, hledání

Dvojsmysl (JT: 双关; FT: 雙關; PY: shuangguan, shuāngguān; EN: Double Entendre) je řečnickou figurou, ve které má určitá výpověď dvě vrstvy – povrchovou a skrytou. Vrstvy se od sebe značně liší jak významem, tak funkcí. Význam povrchové vrstvy je na první pohled zřejmý a obvykle je neutrální, význam skryté vrstvy bývá často srozumitelný jen v určitém kontextu a většinou je satirický, zesměšňující, útočný či nějakým způsobem společensky nepřijatelný.

Čínština, jako vysoce homofonní jazyk, je pro tvorbu dvojsmyslů ideální. A vzhledem k v Číně relativně rozšířené cenzuře se také této vlastnosti hojně využívá. Dokonce i samotné slovo cenzura se stalo „obětí“ dvojsmyslu: na čínském internetu se pro slovo cenzura vžil termín 河蟹 héxiè „říční krab“, které je částečným homofonem slova 和谐 héxié „harmonie“, které odkazuje právě k cenzuře internetu, jako prostředku k dosazení harmonické společnosti. Homofonie však není jediným prostředkem, který se pro vytváření dvojsmyslů v čínštině používá.

 

Čínština rozeznává tři typy dvojsmyslů:

  1. homofonní (谐音式 xiéyīn shì) – již výše zmíněný typ dvojsmyslu, který využívá homofonie čínštiny, např. 五七一工程 wǔqīyī gōngchéng „Plán 571", kódové označení údajného spiknutí Lin Biaa, jehož účelem mělo být zavraždění Mao Cetunga.“ První tři znaky, na první pohled neškodná řada tří čísel 五七一 wǔqīyī „pět sedm jedna”, však zároveň zní obdobně jako 武起义 wǔqǐyì „ozbrojené povstání“.
     
  2. polysémantický (语义式 yǔyì shì) – tento typ využívá mnohoznačnosti slov, která je také pro čínštinu typická, např.
    她们的死,不过像无边的人海里添了几粒盐虽然使扯淡的嘴巴们觉得有些味道,但是不久也还是淡,淡,淡。Tāmen de sǐ, bùguò xiàng wúbiān de rénhǎi lǐ tiān jǐ lì yán suīrán shǐ chědàn de zuǐba men juéde yǒuxiē wèidao, dànshì bùjiǔ háishi dàn, dàn, dàn. „Jejich smrt se pouze podobá nekonečnému moři lidí, do kterého bylo nasypáno pár zrnek soli, které dají jejich nesmysly žvanícím hubám chvilkový pocit chuti, zanedlouho se však opět dostaví mdlost, mdlost, mdlost.“
    Tato věta z Lu Xunovi eseje 《论人言可畏 Lún rényánkěwèi》 je zamířena proti netečnosti některých lidí po smrti tehdejší hvězdy čínské němé kinematografie 阮玲玉 Ruǎn Língyù, víceznačné slovo 淡 dàn zde v povrchovém významu znamená „mdlý (o chuti)”, v hlubším, skrytém významu pak „necitlivost, netečnost” těch lidí.
     
  3. vztahová (对象式 duìxiàng shì) – tento typ využívá určitého vztahu, zpravidla negativního, mezi účastníky výpovědi. Podstatou je tak nejčastěji nepřímé satirizování, zesměšňováni, či urážení protějšku, např.
    院子里,强英在喂猪。
    水莲和仁劳哼着歌子回到家里。
    强英白了她们一眼,挖一勺猪食骂一句:“死东西,哼呀哼的,看把你自在的!“
    两头猪抢食吃,她用勺子敲黑猪,骂道:“再叫你这张嘴称霸道!”又用勺子敲白猪,骂道:
    “再叫你大白眼耍心眼!”……
    仁劳忍无可忍,又从堂屋跑到院子,怒气冲冲地质问强英:”大嫂,你骂谁?“
    强英头一扬:“骂兔子骂猪骂畜生!你心惊什么?“
    仁劳:“有意见公开提,指桑骂槐我不爱听!“

    Yuànzi lǐ, Qiáng Yīng zài wèi zhū.
    Shuǐ lián hé Rén Lào hēngzhe gēzi huídào jiālǐ.
    Qiáng Yīng bái le tāmen yīyǎn, wā yī sháo zhūshí mà yī jù: ”Sǐ dōngxi, hēng yā hēng de, kàn bǎ nǐ zì zài de!”
    Liǎngtóu zhū qiǎng shí chī, tā yòng sháozi qiāo hēi zhū, mà dào: ”Zài jiào nǐ zhè zhāngzuǐ chēngbà dào!” yòu yòng sháozi qiāo bái zhū, mà dào:
    ”Zài jiào nǐ dàbái yǎn shuǎ xīnyǎn!” … …
    Rén Lào rěnwúkěrěn, yòu cóng tángwū pǎodào yuànzi, nùqìchōngchōng dìzhì wèn Qiáng Yīng: ”Dàsǎo, nǐ mà shéi?”
    Qiáng Yīng tóuyī yáng: ”Mà tùzi mà zhū mà chùsheng! Nǐ xīnjīng shénme?”
    Rén Lào: “Yǒu yìjiàn gōngkāi tí, zhǐsāngmàhuái wǒ bù ài tīng!“

    Qiang Ying právě na dvoře krmí prasata.
    Xiao Lian a Ren Lao se vrací domů a zpívají se.
    Qiang Ying se na ně pohrdavě podívala, nabrala plnou lžící prasečího žrádla a zaklela: „Vy potvory, jak si tak pobrukujete, jen se na sebe podívejte!”
    Prasata se vrhla na žrádlo, Qing Ying vzala lžíci, praštila černé prase a zanadávala: „Ty nenasytný tyrane!” Potom praštila lžící bílé prase a znovu zanadávala:
    „Ty vypočítavá potvoro!”...
    Ren Lao došla trpělivost, vyběhla z domu na dvůr a rozzuřeně se obořila na Qiang Ying: „Komu spíláš, švagrová?”
    Qiang Ying odvětila: „Nadávám králíkům, nadávám prasatům a nadávám jiným zvířatům! Co se strachuješ?”
    Ren Lao: „Je obecně známo, že nasnáším skryté urážky!“

V této krátké scénce z filmu 《喜临门 Xǐ línmén》 Qiang Ying skrze prasata uráží Ren Lao a Xiao Lian. Pro toto nepřímé urážení má čínština speciální výraz (chengyu) 指桑骂槐 zhǐsāngmàhuái, který doslova znamená „ukazovat na moruši a nadávat Jerlínu (druh stromu)”.
[idcit=1849]

 

Osobní nástroje